Idiomatykon jest
słownikiem, który charakteryzujemy dzisiaj za pomocą siedmiu określeń:
frazeologiczny, tematyczny, przekładowy, dydaktyczny,
lingworealioznawczy, komentowany, wreszcie - słownik w kontynuacji,
każdy rok bowiem (od 2006 poczynając ) przynosi nowy zeszyt ułożony
według tej samej koncepcji, przy czym każdy z tych zeszytów tworzy
opracowanie samodzielne, ale ich zawartość składa z biegiem czasu w
leksykograficzną całość wyższego rzędu, i to w dwóch wymiarach. Powstaje
oto - w pewnym sensie na oczach użytkowników - kolejny na naszym rynku
słownik polsko - rosyjski, dziś liczący już, jeśli zsumować cztery
wydane zeszyty, 750 stron i ok.12 tysięcy par przekładowych, a który
wraz z publikacją zeszytu piątego osiągnie wielkość tysiąca stron i rząd
15 tysięcy jednostek hasłowych.
Spis treściReprodukty na warsztacie (1), Wojciech Chlebda
Wojciech Chlebda, Nieautomatyczne drogi dochodzenia do reproduktów wielowyrazowych.
Barbara Chlebda, Rosyjskie zasoby internetowe a proces ustalania i weryfikacji translatorów.
Łukasz Grabowski, Korpusy w pracy idiomatykarzy - wybrane studia przypadku na przykładzie Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego.
Jurij Fiedoruszkow, Metody ekscerpcji konstrukcji atrybutywnych języka rosyjskiego.
Piotr Wierzchoń, Pięć bardzo skutecznych (sprawdzonych) sposobów na masowe wyodrębnianie wielowyrazowych segmentów podejrzanych o frazematyczność (czyli reproduktów).
Reprodukty w warsztacie (II), Wojciech Chlebda
Autorski glosariusz ważniejszych terminów.